With what do you write? A computer? A pencil? A ballpoint/ biro? Rollerball? Quill and the blood of virgins (male or female is fine. We’re all about the equal opportunity at Regal)? A fountain pen (people who use a fountain pen get extra credit points)?
I use a computer. One of the best things my mother ever did for me was pack me (and my older brother) off to Stott’s Business College in Melbourne for a summer course in typing. She’d gone there herself about forty years before, and I have to say the place did seem to hark back a bit. We had huge typewriters that were possibly 20 years old even in the 70s. Perhaps one of them still had my mother’s fingerprints on it. We all typed in rhythm – one-two-three, one-two-three – and we’d bring our finished paragraph up to the teacher to check. Any mistakes and we’d have to do it again. My brother, a post-graduate at the university at the time, kept making so many mistakes he began to cheat and not take his paragraph to be vetted. Then we’d begin to have a bit of a giggle, outraging the teacher who, it turned out, thought I was flirting with this boy. Ah, the 70s. Recall this ‘boy’ is and was six years older than me, but, hey, it must be the girl’s fault. Still, she blushed fiery red when she discovered our surname was the same.
But I digress. Nowadays, I type a good faster than I write in longhand and, anyhow, with a pen in hand I can lose the thread or totally forget the trenchant point I was trying to make, well before I get to the end of a sentence. Also, bless this technology that allows you to hone and hone and hone without making a total mess.
I do, however, keep endless copies. I think somewhere in the back of my mind I fantasize that historians will actually want to know about all of my rewrites. You know… how did JL Crozier arrive at her great art? What were her methods? What can we learn from her? So my folders are full of versions 1 to 25, not to mention 4.5 and so on. Once I was on the verge of mass deletions of versions 1-24 (and the rest), but then I thought there were some passages that could be copied and dropped into the newest version. So now I am too paranoid to lose anything… and, anyway, what of posterity? Can’t you just see the PhD student of 2045 ploughing through the gems of #1-24, noting them for the gratification of other students of deathless literature?
No?
Maybe I should just relax.
There’s fair bit of interest, scientific and otherwise, in the links between creativity and insanity. How crazy must someone be to be a good author?
What are you suggesting?? Well, you’re probably correct. I think the answer is ‘reasonably’, though then again we could just spend a lot of time with a brandy balloon in front of an open fire discussing what exactly is sanity anyway.
Personally, I think the line between the two is far from clean-cut, as is any demarcation between what we think we know of as ‘normal’ and any number of syndromes. The mind is a remarkably plastic thing, and the brain can build itself back together after incurring great trauma. What we understand about the world is so largely taught a university department-full of philosophers could not really tell where essential reality lies. We take rather a lot on trust, but then we have to balance that with a learned capacity to balance evidence and probabilities. There is always the possibility of further refinement to edge us closer to a ‘truth’, which is I guess why the current enthusiasm for fakery in media is so deeply destructive.
Still, back to the question. We’re none of us absolutely steady, and we wouldn’t want to be. Where would life be, if we had nothing to improve on? And as writers, we need to understand the unsettling effects of emotion and trauma. We need to understand instability, if we want to write characters. We need to recognize frailty and we need to empathize with it.
That’s how crazy we need to be to be authors. But add to that a need for obsessiveness. Otherwise we’d never finish.
Are you fluent in any other languages? If so, do you find that knowledge has any effect on your writing? Is it important for people to learn other languages? Why?

I’m fluent in French, which comes from a childhood in Vietnam in the 60s at a French convent in Saigon. I’m living in France now (the choice of country made, obviously, because I had a head start from my very distant youth), and relieved that much of ‘learning’ is more ‘remembering’. Though there are moments – think of the number of French phrases you think you know… in fact many of these are not translations at all. A French person would not know what you meant as you enthuse about your ensuite. It does not mean your own private bathroom in French. Honestly.
I’ve discovered that the French can take a long time to finish a letter, what with all the linguistic flourishes; I have a French friend who can devastate tradesmen with politeness until has absolutely won her point and they are begging to be allowed to make reparations. I’ve also discovered that many of the differences in language lie in nuance and that English and French speakers can each inadvertently find themselves being rude. I myself can find myself in the middle of a sentence without a paddle, if you see what I mean.
No, it doesn’t have an effect on my writing, but it will be interesting to see what happens if it is ever translated. And will I know what to look for as the author? Scary.
Look around myself in France and noting how many anglophones here don’t speak French, I would say yes, it’s important. But I think too that some people find learning a new language very difficult, especially when they’ve reached retirement age, and especially when the anglophone diaspora makes it so easy to avoid it. But what they miss is understanding a culture that’s represented by its language. Forever, those community.
Languages can’t be directly translated; there’s a culture behind them and a millennium of simile and metaphor. English is awash with ocean-going and naval references (e.g. ‘room to swing a cat’ – that’s a cat ‘o nine-tails); I understand northerners and Inuit have a bag-full of words for snow. There’s about a dozen words for ‘rain’ in Scotland. Sometimes something really isn’t translatable at all. You just need to know its background.
That’s the kind of thing we need to understand about language. Well, about people, really.

JL (Judy) Crozier’s early life was a sweep through war-torn South East Asia: Malaysia’s ‘Emergency’, Burma’s battles with hill tribes, and the war in Vietnam. In Saigon, by nine, Judy had read her way through the British Council Library, including Thackeray and Dickens. Home in Australia, she picked up journalism, politics, blues singing, home renovation, child-rearing, community work, writing and creative writing teaching, proof reading and editing, and her Master of Creative Writing. She now lives in France.
J.L. Crozier’s historical novel, What Empty Things Are These, is available from booksellers all over the world.

Quill and the blood of virgins took me down a narrative path that I finally had to opt out of. It became too messy. Before computers became an essential writer’s tool, and when typewriters were my only other option, I wrote exclusively with a pen on yellow lined pads. I couldn’t imagine ever being able to write creatively on a typewriter, and I never did. But when computers seduced me into their world, I could no longer hold out. Previously, I not only hand wrote my drafts of poems and fiction, but I also typed them up afterward so I could then revise them. That involved further (multiple) rounds of typing and revising. Those of you who are writers know how many revisions are necessary before a draft becomes viable.
Since most people who will likely read this interview won’t know me, they may wonder, after learning about my novel 
Teaching writing has given me many gifts. Maybe that sounds corny, but it’s true. Teaching requires that I make a deep study of masterful writing. In fact, the first writing class I taught was “Learning From the Masters: Techniques of the Literary Greats.” Of course, I had studied renowned authors in grad school, but now I had to go deeper. To prepare for the class, I examined how Hemingway constructed his dialogue so it sounds real, how Baldwin used imagery to create underlying meaning, what Grace Paley does to make us laugh. In identifying specific techniques and articulating for students what they accomplish, I have learned a tremendous amount. Ten years later, I’m still teaching the “Learning From the Masters” course and it continues to feel fresh.
Writing 
What do you read that people wouldn’t expect you to read?
Anything that helps us to understand and connect with others is important, and learning other languages is most definitely a window into other people and different cultures. The way we express ourselves in our languages is hardwired into our brains, and if we can speak other languages, we can have insights into the thought processes of other people that we otherwise wouldn’t have. I loved writing Secrets in Translation, because I could use my Italian, which I began speaking when I grew up in Southern Italy as a little girl. It made me feel at home again! I speak other languages, as well, but Italian is the language of my heart.



There’s something to be said for pairing excessive attention to detail in real life with the ridiculousness of imaginary trajectories. Most days, I notice a lot of inconsequential stuff and catalog it away (today, it was a line of ants fighting along the crack in a sidewalk). Writing about them gives me a release of all of these relatively unimportant details that follow me around (strangely, people are willing to read about ants, but no one in real life is really wants to talk about them). These details get dropped into scenes to add a bit of grounding to scenes, both for the reader and in my own mind. As I edit and revise, that’s where my imagination kicks in and adds the details I don’t recall or the things that should have or could have happened. Then later, when I think back on the actual event, I…uh, I sometimes can’t remember what was real and what I made up.
For example, in Spartacus Ryan Zander and the Secrets of the Incredible, I include a scene where there’s a rat stuck in a crack in the cement. I recall in real life, walking to brunch and coming across a rat in a crack. It was horrible. There was nothing we could do. Later, we passed it again and it was gone. A cat? A good Samaritan? I have no clue. But I went home and wrote it into my book and it became one of my favorite scenes. In that scene, the rat is very much alive. However, to this day, neither my husband nor I can agree whether our rat was alive when we passed it the first time. I insist it had to have been still and playing dead—if it were alive, I would have done everything possible to get it out. Even hunt down some reverse lion pliers.
One of the strangest way this manifests itself is this weird auditory/location memory, where I can pair something I heard with where I heard it (and vice versa). Right now, on my jogging loop, every time I pass under the walking bridge, lines from the Modern Love podcast I listed to under it echo through my mind. Someday, I will harness this skill and maybe learn Italian—which I’ll only be able to speak in the park where I listened to language tapes.
Plus, I think there is also a confidence that comes with being an adult and reading something meant for a younger audience—you’re getting to go back to your own happier times, but with the wisdom of your experience. It’s rewarding to read about a stressful teen experience and think you’d be capable of handling it. 😉
How do you think translation affects a story?
The modern world provides us with countless conveniences. Almost anything we could want is available for purchase within seconds, at any moment. Amazon can deliver a package to our house within days for free, and this convenience is exemplified by book deliveries, its flagship service. So why then do we still go to book stores to buy books? This simple answer is that we don’t; we go for the experience. The more complicated answer involves our relationship with books and our emotional responses to seeing them, browsing them, the wholly deliberate de-commodification we enact by treating books as something slightly more sacred than most of the other objects we buy. Bookstores evoke a complex web of interconnected desires, sensations, and visceral satisfactions, all of which can be more or less articulated as the smell of books. As services like Amazon out-supply big-name stores like Borders and Barnes & Noble with its unlimited capacity and as sleek e-readers pose as practical upgrades to thousand-page tomes, an independent bookstore like Flyleaf Books continues to thrive because it is an important member of the community for which simple convenience could never substitute.
The interior almost seems designed to facilitate a sense of discovery and opportunity. After meandering through the front area, browsing the newest releases and staff favorites, the staff-curated poetry section and various fiction and non-fiction sections, you are inevitably drawn towards the back of the store to discover the—again, curated—children’s section. The space is semi-contained by half- and full-sized bookshelves and resembles a play area. To the other side, an entrance opens up into a large, spacious room containing the used books section. This space serves as a reflection of the front, with bookshelves lining the walls and tables set up in the middle. This is also the space where the community engages itself in the events hosted by the store.
Flyleaf is clearly managed by people who care about what they do. Over the course of interviewing her, Jamie stopped several times to personally make sure that people in the store had help if needed. When speaking about the store, she mentioned that, growing up in Chapel Hill, she had always wanted someone to open up the kind of bookstore Flyleaf has become. One can’t help but think of Toni Morrison’s advice to write the book you want to read; the same can be said of the stores that sell them. It certainly isn’t the largest bookstore in the area, but with its carefully managed selection, that hardly matters. Each section is constantly curated, and Jamie joked that five different people touch each book before it makes it to the shelf. When browsing the selections, that level of care is obvious. Jamie worked to find the right mix of people to help her manage the store and noted how happy she is with the staff group and culture.


